Nissaye

Abhidhammatthasagaho (Abs.)

Pāḷi-Chinese-English

《攝阿毘達摩義論》巴漢譯註

巴漢對譯︰釋宗戒 (Dhammajīvī法命)整理

English Translation and Explanatory Notes by Nārada Mahā Thera

released by Dhammavassārāma 法雨道場

2552 B.E. (2008 A.D.)

 

 

 

 

 

 

--目錄(contents)--

 

目錄 …………………………………………………………………………

1

 

文法略符與範例……………………………………………………………

 

 

Ganthārambhakathā(Introductory Verse)

書之序論 …………………………

 

 

Catuparamatthadhammo(Subject - Matter)

四勝義法 …………………………

 

1.

Cittaparicchedo

第一章

心品  ……………………………

2

 

Bhūmibhedacitta

(The Four Classes of Consciousness )

以地分別心 ………………………

 

 

Akusalacitta(Immoral Consciousness)

不善心 ……………………………

 

 

Ahetukacitta( Immoral Resultant Consciousness without Roots )

無因心 ……………………………

 

 

Sobhanacittaṁ(“Beautiful” Consciousness)

美心   ……………………………

 

 

Kāmāvacarasobhanacitta(“Beautiful” Consciousness Of The Sensuous Sphere)

欲界美心 …………………………

 

 

Rūpāvacaracitta

(Form-Sphere Consciousness)

色界心 ……………………………

 

 

Arūpāvacaracitta

( Formless-Sphere Moral Consciousness)

無色界心 …………………………

 

 

Lokuttaracitta

(Supra Mundane Consciousness)

岀世間心 …………………………

 

 

Cittagaanasagaho(summary)

心之總結算 ………………………

 

 

Vitthāragaanā(121 Types of Consciousness)

詳細結算   ………………………

 

2.

Cetasikaparicchedo

第二章

心所品 ……………………………

25

 

Sampayogalakkhaa

(Definition of mental states)

相應的特相 ………………………

 

 

Aññasamānacetasika

(52 Kinds of Mental States)

同它心所 …………………………

 

 

Akusalacetasika(Immoral Mental States)

不善心所 …………………………

 

 

Sobhanacetasika(Beautiful Mental States)

美心所 ……………………………

 

 

Sampayoganayo

(Contents of Different Types of Consciousness)

(心所)相應(於心)的原理…………

 

 

Aññasamānacetasikasampayoganayo  (Different Combinations of Mental States)

同它心所相應(於心)的原理………

 

 

Akusalacetasikasampayoganayo

( Immoral Mental States )

不善心所相應(於不善心)的原理

 

 

Sobhanacetasikasampayoganayo

(Beautiful Mental States)

美心所相應(於美心)的原理………

 

 

Sagahanayo

(Contents of Different Types of Consciousness)

()攝取(心所)的原理 ……………

 

 

Lokuttaracittasagahanayo

(Supra mundane Consciousness)

出世間心攝取(心所)的原理………

 

 

Mahaggatacittasagahanayo

(Sublime Consciousness)

廣大行心攝取(心所)的原理………

 

 

Kāmāvacarasobhanacittasagahanayo

(Sense-Sphere Beautiful Consciousness)

欲界美心攝取(心所)的原理………

 

 

Akusalacittasagahanayo

(Immoral Consciousness)

不善心攝取(心所)的原理  ………

 

 

Ahetukacittasagahanayo

(Rootless Consciousness)

無因心攝取(心所)的原理  ………

 

3.

Pakiṇṇakaparicchedo

(Miscellaneous Section)

第三章

雜品 ………………………………

55

 

Vedanāsagaho(Summary of Feeling)

攝受 ………………………………

 

 

Hetusagaho(Summary of Roots)

攝因 ………………………………

 

 

Kiccasagaho(Summary of Functions)

攝作用 ……………………………

 

 

Dvārasagaho(Summary of Doors)

攝門 ………………………………

 

 

Ālambaasagaho(Summary of Objects)

攝所緣 ……………………………

 

 

Vatthusagaho( Summary of Bases)

攝依處 ……………………………

 

4.

Vīthiparicchedo

(Analysis of Thought-Processes)

第四章

路品 ………………………………

80

 

Viññāṇachakka

(The sixfold types of consciousness)

六個識 ……………………………

 

 

Vīthichakka

( The sixfold types of thought-processes)

六個路 ……………………………

 

 

Vīthibhedo

路的區別 …………………………

 

 

Pañcadvāravīthi

(five-sense-door Thought-Process)

五門()  ………………………

 

 

Manodvāravīthi

Parittajavanavāro (Mind-door Thought-Process)

意門()

(欲界)速行時分

 

 

 

Appanājavanavāro  (Appanā Thought-Process)

 

安止速行時分……

 

 

Tadārammaaniyamo

(The Procedure of Retention)

彼所緣的固定法則 ………………

 

 

Javananiyamo(Procedure of Javana)

速行的固定法則   ………………

 

 

Puggalabhedo(Classification of Individuals)

依人來區別(路心)  ………………

 

 

Bhūmivibhāgo(Section on Planes)

依地來區別(路心)  ………………

 

5.

Vīthimuttaparicchedo

(PROCESS-FREED SECTION)

第五章

離路品   …………………………

105

 

Bhūmicatukka( Four Planes of Life)

四種地   …………………………

 

 

Paisandhicatukka(Fourfold Rebirth)

四種結生 …………………………

 

 

Kammacatukka(Fourfold Kamma)

四種業   …………………………

 

 

Cutipaisandhikkamo

(Procedure with Regard to Decease and Rebirth)

死與結生的次第 …………………

 

6.

Rūpaparicchedo

(ANALYSIS OF MATTER)

第六章

色品 ………………………………

137

 

Rūpasamuddeso(Enumeration of matter)

色的列舉 …………………………

 

 

Rūpavibhāgo( Classification of Matter)

色的分別 …………………………

 

 

Rūpasamuṭṭhānanayo

(The Arising of Material Phenomena)

色等起的原理   …………………

 

 

Kalāpayojanā

(Grouping of Material Qualities)

()聚的構成    …………………

 

 

Rūpapavattikkamo

(Arising of Material Phenomena)

()轉起的次第  ………………

 

 

Nibbānabhedo(Nibbāna )

涅槃的區別   ……………………

 

7.

Samuccayaparicchedo
(Abhidhamma Categories)

第七章

集品  ……………………………

161

 

Akusalasagaho(Immoral Categories)

攝不善 ……………………………

 

 

Missakasagaho(Mixed Categories )

攝雜   ……………………………

 

 

Bodhipakkhiyasagaho

(Factors of Enlightenment)

攝菩提分 …………………………

 

 

Sabbasagaho(A Synthesis of ‘the Whole’)

攝一切 ……………………………

 

8.

Paccayaparicchedo
(The Compendium Of Relations)

第八章

緣品 ………………………………

179

 

Paiccasamuppādanayo

(The Law of Dependent Arising)

緣起的方法 ………………………

 

 

Paṭṭhānanayo(The Law of Casual Relations)

發趣的方法 ………………………

 

 

Paññattibhedo(Concepts)

概念的區別 ………………………

 

9.

Kammaṭṭhānaparicchedo(mental culture)

第九章

業處品 ……………………………

201

 

Samathakammaṭṭhāna

(Introductory verse(Compendium of Calm))

舍摩他()的業處  ………………

 

 

 

Caritabhedo

(The six kinds of temperaments)

 

性行者的區別 …………………

 

 

 

Bhāvanābhedo

(Stages of Mental Culture)

 

修習的區別 ……………………

 

 

 

Nimittabhedo(Signs of Mental Culture)

 

禪相的區別 ……………………

 

 

 

Sappāyabhedo(Suitability of Subjects for different Temperaments)

 

適合(不適合)的區別  …………

 

 

 

Bhāvanābhedo

(Stages of Mental Culture)

 

修習的區別 ……………………

 

 

 

Gocarabhedo

(Signs of Mental Culture)

 

境的區別 ………………………

 

 

Vipassanākammaṭṭhāna(Realization)

毘缽舍那()的業處  ……………

 

 

 

Visuddhibhedo

(The Path of Purification)

 

清淨的區別 ……………………

 

 

 

Vimokkhabhedo( Emancipation)

 

解脫的區別 ……………………

 

 

 

Puggalabhedo(Individuals )

 

(出世間四種)人的區別  ………

 

 

 

Samāpattibhedo(Attainments)

 

定的區別 ………………………

 

 

Uyyojana(Aspirations)

激勵 ………………………………

 

 

Nigamana

說明 ………………………………

 

  參考書目(references)   ……………………………………………………

 

 

Abhidhammattha Sagaha of Anuruddhacariya(A Manual of Abhidhamma)

with English Translation and Explanatory Notes  by Nārada Mahā Thera


 

一、文

root

動詞詞根 

mid.

middle

中間態

abl.             

ablative

從格、奪格

n.

neuter

中性

abs.

absolute

絕對、獨立

nom.

nominative

主格

acc.

accusative

受格、對格

num.

numeral

數詞

act.

active

主動

opt.

optative

願望法

adj./a.

adject

形容詞

pass.

passive

被動

adv.

adverb

副詞

p./ pl.

plural

複數

aor.

aorist

過去式

pr.

present

現在式

cau.

causative

使役式

ppr.

peresent participle

現在分詞

cond.

conditional

條件法

pp.

past participle

過去分詞

conj.

conjunction

連接詞

pref.

prefix

接頭詞

dat.

dative

為格、與格

prep.

preposition

介係詞

denom.

denomination

名動詞

pron.

pronoun

代名詞

desid.

desiderative

示意動詞

rel.pron.

relative pronoun

關係代名詞

f.

feminine

陰性(女性)

s. / sg.   

singular

單數

fut.

future

未來式

Sk.

Sanskrit

梵語

gen.

genitive

屬格

suf.

sufix

接尾詞

ger.

gerund

連續體

vi.

intransitive verb

不及物動詞

grd.

gerundive

義務分詞

vt.

transitive verb

及物動詞

imp

imperative

命令〔祈使〕法

voc.

vocative

呼格

ind.

indeclinable

不變化詞

1 / 1 p.

first person

第一人稱

inf.

infinitive

不定詞

2 / 2 p.

second person

第二人稱

ins.

instrumental

具格

3 / 3 p.

third person

第三人稱

intens.

intensitive

強意動詞

become

變成

interj.

interjection

感嘆詞

come from

來自

interr.

interrogative

疑問詞

/

or

loc.

locative

處格、位格

and

m.

masculine

陽性(男性)

equal to

等於

 


二、範例:

 

巴利: 

Ehi  bhikkhūti   Bhagavā  avoca,   svākkhāto   dhammo,

中文:

(你)來 比丘 引號  世尊   (他)說了 已被善說     

原形:

eti       bhikkhu+iti    Bhagavant  vacati     su+akkhāta     dhamma                                          

字源:

i      bhikkhati乞求  bhaga+-vant  vac   pp. of akkhāti     dharati

走  <desid.of √bhaj分配 吉祥  具有        <A+√khyā    <√dh支持

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.voc.)   (m.s.nom.)  (aor.3,s.)   (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 


動詞活用次序:      名詞曲用次序:           動詞的梵文字根[1]

(imp. 2, s.)     (m. s. nom.)      其意思請見「巴利學習系列」[2]

(時態,人稱,數)        (性,數, 格)         p.200-c

 

動詞活用表,請見                 名詞曲用,請見

「巴利學習系列」,           「巴利學習系列」,p.152-157

p.136-137, 141-143             代名詞曲用:p.158-161。數詞曲用:p.168-169

巴利: 

cara brahmacariya  sammā  dukkhassa    antakiriyāyāti.

中文:

行   梵   行   正、徹底、完全 苦的         作  引號

原形:

carati   brahma+cariya    sammā        dukkha        anta+ kiriyāya+iti

字源:

car   bh                         < du+kha(=ākāsa)    抽象 of karoti

移動   大、強壯                 天空           <k做、造

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.acc.)    (adv.)         (n.s.gen.)           (f.s.dat.) (ind.)

世尊說了:「來,比丘!法是已被善說,為了苦的滅盡而正行梵行。」

 

 

 

此符號表以下為此句的中文翻譯。

 查字範例簡介 (依水野弘元 所著之「巴利語辭典」版本為範本)例如

[1] 上之Bhagavant(見p.207右下):  Bhagavant m.[   bhaga-vant]

此中,此字是-vant結尾﹔        所以此字的字尾變化即用〔-vant,m.〕此曲用公式

m.表示此字的性[3]是男或陽性。    (見「巴利學習系列」p.156,17號格變化)。

[  ]括弧號=表示此字的字源或分解﹔〞=表示此巴利字與梵語同形﹔

bhaga-vant=表示Bhagavant 來自bhaga(此字意義在左邊幸運、福運[4])加上接尾詞vant,一般用bhagavant< bhaga-vant表達。          

接頭詞  梵語動詞字根

 

[2] 上之uggacchati(見p.58右):uggacchati [ud-gam] 上昇。

一般上,動詞大都以〔現在式、第三人稱、單數〕表達,此中uggacchati即是。

ud接頭詞,其意義「向上」參見「巴利學習系列」p.179-182,十一、動詞的複合詞。

gam粗體字表示「梵語動詞字根」其意思「去,往」請見「巴利學習系列p.198-a


Namo  tassa  bhagavato   arahato    sammāsambuddhassa. 

皈依    彼    世尊    阿羅漢       正等 正   覺者

namo       ta      bhagavant       arahant         sammā+ sa+ buddha

bhaga+-vant   < ppr. of arahati   徹底地  自己  <pp. of bujjhati

吉祥  具有     <√arh應受                    <√budh

(m.s.nom.) (m.s.dat.)   (m.s.dat.)       (m.s.dat.)                    (m.s.dat.)

 

皈依彼世尊、阿羅漢、正等正覺者

 

Abhidhammatthasagaho

阿毘  達摩                   

Abhi- dhamma+       attha   +  sagaho

                           (m.s.nom.)

《攝阿毘達摩義論》

 

Ganthārambhakathā

書      序    

Gantha +  ārambha  +kathā

 書之序論

                              Introductory Verse

 

1. Sammāsambuddhamatula   sasaddhammagauttama. 

正等           無可比量            (聖僧) 最上

Sammā+ sa-buddha+a-tula        sa-sa-dhamma+gaa+uttama

(m.s.acc.)                       (m.s.acc.)

 

Abhivādiya  bhāsissa, Abhidhammatthasagaha. 

 禮敬         我將說      阿毗達摩       含攝、包含

abhivādeti     bhāsati      abhi-dhamma+attha+sagaha

< caus. of abhivadati

(ger.)         (fut.1,s.)                   (m.s.acc.)

 

禮敬了無可比量的正等正覺者、正法和最上的(聖僧)團,我將說《攝阿毗達摩義(論)》。

The Fully Enlightened Peerless One, with the Sublime Doctrine and the Noble Order,
do I respectfully salute, and shall speak concisely of things contained in the Abhidhamma.

 

 

 Catuparamatthadhammo

四      勝   義   法

Catu+  parama+  attha+ dhamma

                      (m.s.nom.)

四勝義法

Subject – Matter

 

2. Tattha  vuttābhidhammatthā,  catudhā  paramatthato.

這裡面  所說  阿毗達摩             究竟  

tattha   vutta+ abhidhamma+attha   catudhā    parama+attha

(adv.)              (m.p.nom.)      (adv.)       (m.s.abl.)

 

Citta cetasika  rūpa, nibbānamiti  sabbathā. 

        心所            涅槃    (引句)  一切、總共

citta      cetasika     rūpa     nibbāna +iti   sabbathā

(n.s.nom.)  (n.s.nom.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.)(ind.)    (adv.)

 (1.) consciousness, (2.) mental states, (3.) matter, and (5.) Nibbana.

  這裡面所說阿毗達摩義四種究竟義,為心、 心所、 色、涅槃

 In an ultimate sense the categories of Abhidhamma, mentioned therein, are fourfold in all:-

(1)consciousness, (2) mental states, (3) matter, and (5) Nibbāna.

 

 

1.   Cittaparicchedo

                                               

Citta   + pariccheda

        (m.s.nom.)

心   品

CHAPTER I -Different Types of Consciousness

 

 

Bhūmibhedacitta

地    分別  心

Bhūmi  + bheda + citta

(n.s.nom.)

以地分別心

The Four Classes of Consciousness

 

3. Tattha   citta   tāva   catubbidha   hoti   kāmāvacara   rūpāvacara

這裡面  心    首先                                     

tattha   citta      tāva    catu+ bbidha    hoti    kāma+ avacara      rūpa+avacara                                    

(adv.)   (n.s.nom.)  (adv.)     (n.s.nom.)     (pr.3,s.)       (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

arūpāvacara    lokuttarañceti. 

無色           世間  出、高於 和 (引句)

a-rūpa+avacara     loka+ uttara+ ca + iti

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

   

     在這(四種)裡面,首先,心有四種:欲界、色界、無色界和出世間。

     In an ultimate sense the categories of Abhidhamma, mentioned therein, are fourfold in all:-

      (1)Consciousness pertaining to the Sensuous Sphere,

      (2)Consciousness pertaining to the Form-Sphere,

      (3) Consciousness pertaining to the Formless Sphere, and

      (4)Supra mundane consciousness

 

Akusalacitta

不  善   

a+  kusala + citta

            (n.s.nom.)                                                                

                         (十二)不善心

Immoral Consciousness

 

4. Tattha  katama  kāmāvacara? 

這裡面  什麼          

tattha   katama     kāma+ avacara

(adv.)    (n.s.nom.)         (n.s.nom.)   

 

在這(),欲界()是什麼呢?

  Amongst them what is Kāmāvacara?

 

Somanassasahagata  diṭṭhigatasampayutta  asakhārikameka,  sasakhārikameka,

喜悅、喜歡 伴俱 走  邪見 走  相應    無 行   一個   有 行    一個

somanassa+  saha+ gata  diṭṭhi + gata+sa-pa-yutta    a-sakhārika+eka     sa- sakhārika+ eka

        <pp. of gacchati             <pp.of√yuj連接

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)            (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱邪見相應無行()一個、(喜俱邪見相應)有行[5]()一個﹔

   One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, connected with wrong view.

  One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, connected with wrong view.

 

somanassasahagata  diṭṭhigatavippayutta   asakhārikameka,   sasakhārikameka

喜悅、喜歡 伴俱 走  邪見 走 不 相應   無 行   一個    有  行    一個

somanassa+ saha+  gata  diṭṭhi+ gata+vi- pa-yutta      a- sakhārika+eka      sa- sakhārika+ eka

                                              <sam+khāra+ika

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)              (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

喜俱邪見不相應無行()一個、(喜俱邪見不相應)有行()一個﹔

   One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, disconnected with wrong view.

   One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, disconnected with wrong view.

 

upekkhāsahagata  diṭṭhigatasampayutta   asakhārikameka,  sasakhārikameka,

捨   伴俱 走   邪見 走  相應     無 行   一個   有 行    一個

upekkhā+ saha+ gata   diṭṭhi +gata+sa-pa-yutta      a- sakhārika+eka     sa- sakhārika+ eka

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)           (n.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

捨俱邪見相應無行()一個、(捨俱邪見相應)有行()一個﹔

   One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, connected with wrong view

   One consciousness, prompted, accompanied by indifference, connected with wrong view

 

upekkhāsahagata  diṭṭhigatavippayutta  asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

     伴俱 走    邪見 走 不 相應   無 行   一個   有 行   一個 (引句)

upekkhā+ saha+ gata   diṭṭhi +gata+vi-pa+yutta     a -sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka+iti

(n.s.nom.)             (n.s.nom.)          (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

捨俱邪見不相應無行()一個、(捨俱邪見不相應)有行()一個,

 One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, disconnected with wrong view

  One consciousness, prompted, accompanied by indifference, disconnected with wrong view

 

imāni  aṭṭhapi   lobhasahagatacittāni  nāma. 

這   八(語氣詞)  貪 伴俱 走  心  (強調詞)

ima     aṭṭha+ api   lobha+saha+gata+citta    nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這八個是與貪伴俱而行的心。

  These eight types of consciousness are rooted in Attachment.

 

5. Domanassasahagata  paighasampayuttaasakhārikameka, sasakhārikamekanti

憂傷   伴俱  走   瞋恚   相應   無 行   一個  有 行   一個(引句)

domanassa +saha+  gata      paigha+  sa-pa-yutta  a - sakhārika+ eka    sa- sakhārika+eka+ iti

(n.snom.)                (n.snom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

憂俱瞋恚相應無行()一個、(憂俱瞋恚相應)有行()一個﹔

  One consciousness, unprompted, accompanied by displeasure, connected with ill-will

  One consciousness, prompted, accompanied by displeasure, connected with ill-will

 

imāni    dvepi   paighasampayuttacittāni   nāma.

這      二(語氣詞) 瞋恚   相應   心    (強調詞)

ima           dve+ api   paigha+sa-pa-yutta+citta        nāma

(n.p.nom.)         (ind.)                  (n.p.nom.)         (adv.)

 

就這二個是與瞋恚相應的心。

  These two types of consciousness are connected with Ill-will.

 

6. Upekkhāsahagata   vicikicchāsampayuttameka,  upekkhāsahagata

      伴俱 走       疑惑       相應    一個          伴俱 

upekkhā+saha+gata      vicikicchā+ sa-pa-yutta+  eka     upekkhā+saha+ gata

(n.s.nom.)                      (n.s.nom.)(n.s.nom.)            (n.s.nom.)

 

uddhaccasampayuttamekanti    imāni   dvepi    momūhacittāni   nāma. 

掉舉    相應   一個(引句)       (語氣詞) 純粹的 愚痴 心  (強調詞)

uddhacca+ sampayutta+ekam+ iti     ima    dve+api     momūha+  citta     nāma

(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.) (n.p.nom.)  (adv.)            (n.p.nom.)   (adv.)

 

捨俱疑相應()一個,掉舉相應()一個,就這二個是純粹的愚痴心。

  One consciousness, accompanied by indifference, and connected with doubts,

  One consciousness, accompanied by indifference, and connected with restlessness.

 These two types of consciousness are rooted in sheer Ignorance.

 

7. Icceva  sabbathāpi  dvādasākusalacittāni  samattāni. 

引述 如是 一切 (語氣詞)    十 不 善  心  已完成、到達

iti+ eva  sabbathā+api    dvādasa+ a-kusala+ citta    samatta 

                                                <pp. of sa- √āp

(ind.)(adv.)         (ind.)               (n.p.nom.)     (n.p.nom.)

如上所述,已完成所有十二個不善心[6]

   Thus end, in all, the twelve types of Immoral Consciousness.

 

8. Aṭṭhadhā   lobhamūlāni,  dosamūlāni  ca  dvidhā. 

八個      貪  根、因   瞋   根   和  二個

Aṭṭhadhā    lobha  + mūla     dosa+ mūla     ca   dvidhā

(adv.)              (n.p.nom.)       (n.p.nom.)    (conj.)   (adv.)

 

Mohamūlāni  ca  dveti,   dvādasākusalā  siyu. 

痴   根   和  二(引句) 二  十 不 善  有

Moha+mūla   ca   dve+ iti    dvādasa+ a-kusala   hoti

(n.p.nom.)  (conj.)    (ind.)            (m.p.nom.)  (opt.3,p)

 

八個()以貪為根、二個()以瞋為根和二個()以痴為根,如此有十二個不善()

   Eight are rooted in Attachment, two in Ill-will, and two in Ignorance.
Thus there are twelve types of Immoral Consciousness.

 

Ahetukacitta

無 因    

A-  hetuka+  citta

           (n.s.nom.)

 

無因心

                   Immoral Resultant Consciousness without Roots

 

9. Upekkhāsahagata  cakkhuviññāṇa,   tathā   sotaviññāṇa,   ghānaviññāṇa,

      伴俱                          如彼                       

upekkhā+saha +gata      cakkhu+viññāṇa       tathā     sota+ viññāṇa      ghāna+ viññāṇa

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)     (adv.)         (n.s.nom.)           (n.s.nom.) 

 

jivhāviññāṇa  dukkhasahagata kāyaviññāṇa, upekkhāsahagata sampaicchanacitta,

舌  識            伴俱                       伴俱     領受、納受  心

jivhā+ viññāṇa   dukkha+saha+gata   kāya+viññāṇa   upekkhā+ saha+ gata  sampaicchana+citta

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)           (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

upekkhāsahagata  santīraacittañceti     imāni sattapi    akusalavipākacittāni  nāma.

    伴俱      推度       和(引句) 這 七個(語氣詞) 不善  果報、異熟 心 (強調詞)

upekkhā+saha+gata   santīraa+cittaṁ+ca+ iti     ima   satta+api    a-kusala+ vi-pāka+citta   nāma.

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)   (ind.)              (n.p.nom.)   (adv.)

捨俱眼識,如同那(眼識的捨俱)耳識、鼻識、舌識,苦俱身識,捨俱領受心,和捨俱推度心,就這七個是不善(業引生的)果報心[7]

     (1) Eye-consciousness, accompanied by indifference. So are

     (2) Ear-consciousness,

     (3) Nose-consciousness,

    (4) Tongue consciousness,

    (5) Body-consciousness, accompanied by pain,

    (6) Receiving consciousness, accompanied by indifference,

    (7) Investigating consciousness, accompanied by indifference.

   These seven are the immoral resultant types of consciousness.

 

10. Upekkhāsahagata kusalavipāka   cakkhuviññāṇa,   tathā   sotaviññāṇa,

 捨    俱  走  善  果報                     如彼          

Upekkhā+ saha+ gata    kusala+ vi-pāka     cakkhu+ viññāṇa       tathā     sota+viññāṇa

         (n.s.nom.)         (n.s.nom.)            (n.s.nom.)      (adv.)        (n.s.nom.)

 

ghānaviññāṇa,  jivhāviññāṇa, sukhasahagata kāyaviññāṇa,  upekkhāsahagata

             舌  識            伴俱                       伴俱  

ghāna+viññāṇa    jivhā + viññāṇa  sukha+ saha+ gata   kāya+ viññāṇa    upekkhā+ saha+ gata

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)         (n.s.nom.)      (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

sampaicchanacitta,  somanassasahagata  santīraacitta,  upekkhāsahagata

領受、納受  心      喜悅             推度                      

sampaicchana+ citta    somanassa+saha + gata     santīraa+ citta     upekkhā+ saha+ gata

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)            (n.s.nom.)           (n.s.nom.)

 

santīraacittañceti      imāni   aṭṭhapi   kusalavipākāhetukacittāni    nāma.

推度      和(引句) 這  八個(語氣詞)  善   果報       心   (強調詞)

santīraa+citta+ca+ iti    ima     aṭṭha+api   kusala+ vi-pāka+a-hetuka+citta      nāma

(n.s.nom.) (conj.)(ind.)  (n.p.nom.)   (ind.)                     (n.p.nom.)     (adv.)

 

捨俱善果報眼識,如同那(眼識的捨俱善果報)耳識、鼻識、舌識,樂俱身識,捨俱領受心,喜俱推度心[8],和捨俱推度心,就這八個是無因(心的)(業引生的)果報心[9]

    (1) Moral resultant Eye-consciousness, accompanied by indifference. So are

    (2) Ear-consciousness,

    (3) Nose-consciousness,

    (4) Tongue-consciousness,

    (5) Body-consciousness, accompanied by happiness,

    (6) Receiving consciousness, accompanied by indifference,

    (7) Investigating consciousness, accompanied by pleasure,

    (8) Investigating consciousness, accompanied by indifference.

    These eight are the moral resultant types of consciousness without Hetu. (Moral Resultant Consciousness without Roots)

 

11. Upekkhāsahagata  pañcadvārāvajjanacitta, tathā  manodvārāvajjanacitta,

捨   俱  走   五  門  轉向 心   如彼  意  門  轉向  心

Upekkhā+saha+gata    pañca+dvāra+ āvajjana+citta    tathā  mano+dvāra+ āvajjana +citta

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)      (adv.)                 (n.s.nom.)

 

somanassasahagata hasituppādacittañceti   imāni  tīṇipi     ahetukakiriyacittāni nāma.

喜悅  俱  走  笑  產生    和(引句)這  三個(語氣詞)    唯作  心 (強調詞)

somanassa+saha+gata hasita+uppāda+citta+ca+iti   ima   tīṇi+ api     a-hetuka+kiriya+citta   nāma

                <pp. of hasati√has              

(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)   (ind.)              (n.p.nom.)   (adv.)

 

捨俱五門轉向心,如同那(五門轉向心的捨俱)意門轉向心,和(阿羅漢的)喜俱生笑心,就這三個是無因唯作心[10]

     (1) Five Sense-door adverting consciousness, accompanied by indifference.

     (2) So is mind-door adverting consciousness.

     (3) Smile-producing consciousness, accompanied by pleasure.

  These three are the functional types of consciousness without Hetu. (Functional Consciousness without Roots)

 

12. Icceva     sabbathāpi   aṭṭhārasāhetukacittāni  samattāni.

引述 如是 一切(語氣詞)   十八  因    心   已完成、到達

Iti + eva      sabbathā+api  aṭṭhārasa+a-hetuka+ citta     samatta <pp. of sa- √āp

(ind.)(adv.)         (adv.)(ind.)            (n.p.nom.)   (n.p.nom.)  

 

如上所述,已完成所有十八個無因心。

      Thus end, in all, the eighteen types of consciousness without Hetu.

 

13. Sattākusalapākāni,  puññapākāni  aṭṭhadhā.  

         果報        果報       八個

Satta+a-kusala+ pāka    puñña+ pāka     aṭṭha-dhā

(n.p.nom.)     (n.p.nom.)    (adv.)

   

Kriyacittāni   tīṇīti,   aṭṭhārasa    ahetukā. 

唯作      三(引句) 十八      無 因

Kriya+citta    tīṇi+ iti    aṭṭhā-rasa      a- hetuka

(n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.)   (nom.)        (p.nom.)

 

七個不善(業引生的)果報(),八個善(業引生的)果報(),三個唯作心,如此有十八個無因()

      Seven are immoral resultants. Moral resultants are Eightfold.

Three are functionals. Ahetukas are eighteen

 

Sobhanacitta

            美、淨  

                             Sobhana+  citta

                                      (n.s.nom.)

(五十九個)美心

BeautifulConsciousness

 

14. Pāpāhetukamuttāni,   sobhanānīti    vuccare.  

 不善、惡 因  除了    美、淨(引句)   被稱為

Pāpa+    a-hetuka+ mutta   sobhanāni+ iti     vuccati

             <pp. ofmuñcati                  <pass. of √vac

(n.p.nom.)       (n.p.nom.)(ind.)      (pr.3,p.)

除了(十二)不善()(十八)無因()(其餘的心)被稱為美()

Excluding those that are evil and without Hetu, the rest are called “Beautiful”.

 

Ekūnasaṭṭhi  cittāni,  athekanavutīpi    vā. 

一 不足 六十  心 (語氣詞)一 九十(強調詞) 

Eka+ ūna+saṭṭhi   citta    atha+ eka-navuti+ api    vā

(p.nom.)     (n.p.nom.)(adv.)         (ind.)     (conj.)

 

(美心共)五十九個,或(詳細分成)九十一個[11]

They number either fifty-nine or ninety-one.

 

Kāmāvacarasobhanacitta

        欲     界     美    心

                    Kāma +   avacara +  sobhana  +   citta

   (n.s.nom.)

欲界美心

“BeautifulConsciousness Of The Sensuous Sphere

 

15. Somanassasahagata  ñāṇasampayutta asakhārikameka,  sasakhārikameka,

  喜悅    俱 走   智  相應     無 行   一個   有 行    一個

Somanassa+ saha+ gata    ñāṇa+ sam-payutta     a-sakhārika+ eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)           (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

   1. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

   2. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge.

 

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個  有 行    一個

somanassa+saha+gata  ñāṇa+  vi-payutta     a-sakhārika+eka    sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

  3. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

  4. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

 

upekkhāsahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka.

       俱 走    智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata  ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

 5. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference*, associated with knowledge.

  6. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, associated with knowledge,

 

 

Upekkhāsahagata ñāṇavippayutta  asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個   有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata    ñāṇa+ vi-payutta     a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka+ iti

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

  7. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge,

   8. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge.

 

imāni  aṭṭhapi    kāmāvacarakusalacittāni  nāma.

這   八(語氣詞)  欲       善  心  (強調詞)

ima   aṭṭha+ api    kāma+avacara+kusala+citta    nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                 (n.p.nom.)   (adv.)

 

就這八個是欲界善心[12]

  These are the eight types of moral consciousness, with Roots, of the sensuous sphere. (Eight Types of Moral Consciousness)

 

16. Somanassasahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka,  sasakhārikameka,

喜悅    俱 走   智  相應     無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata     ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

  1. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

  2. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

 

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個  有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta      a-sakhārika+eka    sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

  3. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

  4. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

 

upekkhāsahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

       俱 走    智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata  ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

 5. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, associated with knowledge,

 6. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, associated with knowledge,

 

 

 

upekkhāsahagata  ñāṇavippayutta   asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個    有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta       a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka + iti

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

  7. One consciousness, unprompted, accompanied indifference, dissociated with knowledge,

 8. One consciousness, prompted, accompanied indifference, dissociated with knowledge, 

 

imāni  aṭṭhapi   sahetukakāmāvacaravipākacittāni  nāma. 

這    八(語氣詞) 有 因  欲        果報  心  (強調詞)

ima    aṭṭha+ api     sa+ hetu+ kāma+avacara+vi-pāka+citta    nāma

(n.p.nom.)    (ind.)                             (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這八個是有因欲界果報心[13]

 These are the eight types of Resultant Consciousness, with Hetus, of the sensuous sphere. (Eight types of Resultant Consciousness)

 

17. Somassasahagata   ñāṇasampayutta asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅    俱 走  智  相應     無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+  sa-payutta    a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

  1. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

  2. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge.

 

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka  sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta      a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

  3. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

  4. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

 

upekkhāsahagata ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

       俱 走  智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

  5. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge,

  6. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, associated with knowledge,

 

 

 

upekkhāsahagata  ñāṇavippayutta   asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個    有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata   ñāṇa+  vi-payutta     a-sakhārika+eka       sa-sakhārika+ eka + iti

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

  1. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge,

  2. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge,

 

imāni  aṭṭhapi  sahetukakāmāvacarakiriyacittāni    nāma. 

這   八(語氣詞) 有 因  欲      唯作  心  (強調詞)

ima   aṭṭha+ api    sa+ hetu+ kāma+avacara+kiriya + citta       nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                             (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這八個是有因欲界唯作心[14]

 These are the eight types of Fundamental Consciousness, with Roots, of the sensuous sphere. (Eight types of Functional Consciousness)

  

18. Icceva   sabbathāpi   catuvīsati

引述 如是   一切(語氣詞)   四  二十

Iti + eva    sabbathā+api       catu+ vīsati

(ind.)(adv.)         (adv.)(ind.)         (nom.)

 

sahetukakāmāvacarakusalavipākakiriyacittāni  samattāni.

有 因   欲  界   善  果報  唯作 心  已完成、到達

sa+ hetu+ kāma+ avacara+kusala+ vi-pāka+kiriya+citta    samatta

(n.p.nom.)   (n.p.nom.)

 

如上所述,已完成所有二十四個有因欲界善、果報、唯作心。

Thus end, in all, the moral, resultant, functional types of consciousness, with Hetus, of the sensuous sphere.

 

19. Vedanāñāṇasakhārabhedena catuvīsati. 

受   智  行   區分    四 二十

Vedanā+ ñāṇa+sakhāra+bheda     catu+vīsati

 (m.s.ins.)         (nom.)

 

Sahetukāmāvacarapuññapākakriyā  matā. 

有 因   欲    善  果報 唯作  被了知

Sa+hetu+kāma+avacara+puñña+pāka+kriyā  matā

                          (f.p.nom.)    (f.p.nom.)

 

以受、智和行來區分,欲界中的有因善、果報和唯作()被了知為二十四個[15]

The moral, resultant, and functional types of consciousness of the sensuous sphere, with Hetus, which differ according to feeling knowledge, and inducement, should be understood as twenty-four.

20. Kāme  tevīsa pākāni,  puññāpuññāni  vīsati.  

欲    二十 果報  善  不 善    二十

Kāma    te-vīsa   pāka   puñña+a-puñña                   vīsati

  (m.s.loc.)      (n.p.nom.)       (n.p.nom.)      (nom.)

 

在欲()裡有二十三個果報()(八個)()(十二個)不善(心共)二十個,

In the sensuous sphere twenty-three are “Resultant”, twenty “Moral” and “Immoral”,

Ekādasa kriyā  ceti,   catupaññāsa  sabbathā. 

一   唯作 和(引句) 四    五十   總共

Eka+dasa  kriyā  ca+iti    catu+paññāsa    sabbathā

  (f.p.nom.) (conj.)(ind.)        (nom.)       (adv.)

 

和十一個唯作()。如此總共有五十四個()[16]

and eleven are “Functional”, fifty-four in all.

 

Rūpāvacaracitta

           色   界     

Rūpa+  avacara  +citta

                (n.s.nom.)

色界心[17]

Form-Sphere Consciousness

 

21. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahita        pahamajjhānakusalacitta,

尋   伺  喜 樂  一境  性 包含、俱、和一起  第一、初 禪  善  心

Vitakka+vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita<pp. of sa-√dhā  pahama+  jhāna+kusala+citta                                

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)

 

初禪善心包含尋、伺、喜、樂、一境性。

 First Jhāna moral consciousness together with initial application, sustained application, joy, happiness, and one-pointedness.

 

vicārapītisukhekaggatāsahita         dutiyajjhānakusalacitta,

伺   喜   樂 一境  性 包含、俱、和一起  第二 禪  善  心

vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           dutiya+jhāna+ kusala+citta

(n.s.nom.)                                  (n.s.nom.)

第二禪善心包含伺、喜、樂、一境性。

Second Jhāna moral consciousness together with sustained application, joy, happiness, and one-pointedness,

 

pītisukhekaggatāsahita        tatiyajjhānakusalacitta,

喜  樂  一境 性 包含、俱、和一起   第三 禪  善  心

pīti+sukha+ekagga-tā+sahita            tatiya+ jhāna+kusala+ citta

(n.s.nom.)                                 (n.s.nom.)

第三禪善心包含喜、樂、一境性。</