Abhidhammatthasagaho

《攝阿毘達摩義論》巴漢譯註

 

--目錄--

 

目錄 …………………………………………………………………………

1

 

文法略符與範例……………………………………………………………

1

 

Ganthārambhakathā

書之序論 …………………………

1

 

Catuparamatthadhammo

四勝義法 …………………………

1

1.

Cittaparicchedo

第一章:

 ……………………………

2

 

Bhūmibhedacitta

以地分別心 ………………………

2

 

Akusalacitta

不善心 ……………………………

2

 

Ahetukacitta

無因心 ……………………………

4

 

Sobhanacitta

美心   ……………………………

6

 

Kāmāvacarasobhanacitta

欲界美心 …………………………

6

 

Rūpāvacaracitta

色界心 ……………………………

9

 

Arūpāvacaracitta

無色界心 …………………………

12

 

Lokuttaracitta

岀世間心 …………………………

14

 

Cittagaanasagaho

心之總結算 ………………………

15

 

Vitthāragaanā

詳細結算   ………………………

16

2.

Cetasikaparicchedo

第二章:

……………………………

20

 

Sampayogalakkhaa

相應的特相 ………………………

20

 

Aññasamānacetasika

同它心所 …………………………

20

 

Akusalacetasika

不善心所 …………………………

21

 

Sobhanacetasika

美心所 ……………………………

21

 

Sampayoganayo

(心所)相應(於心)的原理…………

23

 

Aññasamānacetasikasampayoganayo

同它心所相應(於心)的原理………

24

 

Akusalacetasikasampayoganayo

不善心所相應(於不善心)的原理

26

 

Sobhanacetasikasampayoganayo

美心所相應(於美心)的原理………

28

 

Sagahanayo

()攝取(心所)的原理 ……………

31

 

Lokuttaracittasagahanayo

出世間心攝取(心所)的原理………

32

 

Mahaggatacittasagahanayo

廣大行心攝取(心所)的原理………

33

 

Kāmāvacarasobhanacittasagahanayo

欲界美心攝取(心所)的原理………

35

 

Akusalacittasagahanayo

不善心攝取(心所)的原理  ………

37

 

Ahetukacittasagahanayo

無因心攝取(心所)的原理  ………

40

3.

Pakiṇṇakaparicchedo

第三章:

雜品 ………………………………

43

 

Vedanāsagaho

攝受 ………………………………

43

 

Hetusagaho

攝因 ………………………………

46

 

Kiccasagaho

攝作用 ……………………………

48

 

Dvārasagaho

攝門 ………………………………

52

 

Ālambaasagaho

攝所緣 ……………………………

56

 

Vatthusagaho

攝依處 ……………………………

61

4.

Vīthiparicchedo

第四章:

路品 ………………………………

64

 

Viññāṇachakka

六個識 ……………………………

65

 

Vīthichakka

六個路 ……………………………

66

 

Vīthibhedo

路的區別 …………………………

67

 

Pañcadvāravīthi

五門()  ………………………

67

 

Manodvāravīthi

parittajavanavāro

意門()

(欲界)速行時分

72

 

 

Appanājavanavāro

 

安止速行時分……

73

 

Tadārammaaniyamo

彼所緣的固定法則 ………………

76

 

Javananiyamo

速行的固定法則   ………………

78

 

Puggalabhedo

依人來區別(路心)  ………………

81

 

Bhūmivibhāgo

依地來區別(路心)  ………………

83

5.

Vīthimuttaparicchedo

第五章:

   …………………………

85

 

Bhūmicatukka

四種地   …………………………

85

 

Paisandhicatukka

四種結生 …………………………

88

 

Kammacatukka

四種業   …………………………

95

 

Cutipaisandhikkamo

死與結生的次第 …………………

104

6.

Rūpaparicchedo

第六章:

色品 ………………………………

111

 

Rūpasamuddeso

色的列舉 …………………………

111

 

Rūpavibhāgo

色的分別 …………………………

115

 

Rūpasamuṭṭhānanayo

色等起的原理   …………………

117

 

Kalāpayojanā

()聚的構成    …………………

121

 

Rūpapavattikkamo

()轉起的次第  ………………

124

 

Nibbānabhedo

涅槃的區別   ……………………

129

7.

Samuccayaparicchedo

第七章:

  ……………………………

131

 

Akusalasagaho

攝不善 ……………………………

131

 

Missakasagaho

攝雜   ……………………………

135

 

Bodhipakkhiyasagaho

攝菩提分 …………………………

139

 

Sabbasagaho

攝一切 ……………………………

143

8.

Paccayaparicchedo

第八章:

………………………………

147

 

Paiccasamuppādanayo

緣起的方法 ………………………

148

 

Paṭṭhānanayo

發趣的方法 ………………………

152

 

Paññattibhedo

概念的區別 ………………………

161

9.

Kammaṭṭhānaparicchedo

第九章:

……………………………

166

 

Samathakammaṭṭhāna

舍摩他()的業處  ………………

166

 

 

Caritabhedo

 

性行者的區別 …………………

167

 

 

Bhāvanābhedo

 

修習的區別 ……………………

167

 

 

Nimittabhedo

 

禪相的區別 ……………………

167

 

 

Sappāyabhedo

 

適合(不適合)的區別  …………

170

 

 

Bhāvanābhedo

 

修習的區別 ……………………

171

 

 

Gocarabhedo

 

境的區別 ………………………

173

 

Vipassanākammaṭṭhāna

毘缽舍那()的業處  ……………

179

 

 

Visuddhibhedo

 

清淨的區別 ……………………

179

 

 

Vimokkhabhedo

 

解脫的區別 ……………………

186

 

 

Puggalabhedo

 

(出世間四種)人的區別  ………

188

 

 

Samāpattibhedo

 

定的區別 ………………………

189

 

Uyyojana

激勵 ………………………………

191

 

Nigamana

說明 ………………………………

192

參考書目   ……………………………………………………………………

193

 

2007,7,3  宗戒 (Dhammajīvī法命)整理


 

一、文

root

動詞詞根 

mid.

middle

中間態

abl.             

ablative

從格、奪格

n.

neuter

中性

abs.

absolute

絕對、獨立

nom.

nominative

主格

acc.

accusative

受格、對格

num.

numeral

數詞

act.

active

主動

opt.

optative

願望法

adj./a.

adject

形容詞

pass.

passive

被動

adv.

adverb

副詞

p./ pl.

plural

複數

aor.

aorist

過去式

pr.

present

現在式

cau.

causative

使役式

ppr.

peresent

現在分詞

cond.

conditional

條件法

 

participle

 

conj.

conjunction

連接詞

pp.

past participle

過去分詞

dat.

dative

為格、與格

pref.

prefix

接頭詞

denom.

denomination

名動詞

prep.

preposition

介係詞

desid.

desiderative

示意動詞

pron.

pronoun

代名詞

f.

feminine

陰性(女性)

rel.pron.

relative pronoun

關係代名詞

fut.

future

未來式

s. / sg.   

singular

單數

gen.

genitive

屬格

Sk.

Sanskrit

梵語

ger.

gerund

連續體

suf.

sufix

接尾詞

grd.

gerundive

義務分詞

vi.

intransitive verb

不及物動詞

imp

imperative

命令〔祈使〕法

vt.

transitive verb

及物動詞

ind.

indeclinable

不變化詞

voc.

vocative

呼格

inf.

infinitive

不定詞

1 / 1 p.

first person

第一人稱

ins.

instrumental

具格

2 / 2 p.

second person

第二人稱

intens.

intensitive

強意動詞

3 / 3 p.

third person

第三人稱

interj.

interjection

感嘆詞

become

變成

interr.

interrogative

疑問詞

come from

來自

loc.

locative

處格、位格

/

or

m.

masculine

陽性(男性)

and

 

 

 

equal to

等於

 

 

 

 

 

 

 

 

 

二、範例:

 

巴利: 

Ehi    bhikkhU'ti   BhagavA  avoca,   svAkkhAto   dhammo,

中文:

(你)來 比丘 引號  世尊   (他)說了 已被善說     

原形:

eti       bhikkhu+iti    Bhagavant  vacati     su+akkhAta     dhamma                                          

字源:

√i      bhikkhati乞求  bhaga+-vant  √vac   pp. of akkhAti     dharati

走  <desid.of √bhaj分配 吉祥  具有        <A+√khyA    <√dhR支持

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.voc.)   (m.s.nom.)  (aor.3,s.)   (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

動詞活用次序:      名詞曲用次序:           動詞的梵文字根[1]

(imp. 2, s.)     (m. s. nom.)      其意思請見「巴利學習系列」[2]

(時態,人稱,數)        (性,數, 格)         p.200-c

 

動詞活用表,請見                 名詞曲用,請見

「巴利學習系列」,           「巴利學習系列」,p.152-157

p.136-137, 141-143             代名詞曲用:p.158-161。數詞曲用:p.168-169

巴利: 

cara brahmacariyaM  sammA    dukkhassa    antakiriyAyA'ti.

中文:

行   梵   行   正、徹底、完全 苦的          作  引號

原形:

carati   brahma+cariya    sammA        dukkha         anta+ kiriyAya+iti

字源:

√car   √bRh                         < du+kha(=AkAsa)    抽象 of karoti

移動   大、強壯                 天空           <√kR做、造

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.acc.)    (adv.)         (n.s.gen.)           (f.s.dat.) (ind.)

†

世尊說了:「來,比丘!法是已被善說,為了苦的滅盡而正行梵行。」

 

 

 

此符號表以下為此句的中文翻譯。

 

 查字範例簡介 (依水野弘元 所著之「巴利語辭典」版本為範本)例如

[1] 上之Bhagavant(見p.207右下):  Bhagavant m.[   bhaga-vant]

j此中,此字是-vant結尾﹔        所以此字的字尾變化即用〔-vant,m.〕此曲用公式

km.表示此字的性[3]是男或陽性。    (見「巴利學習系列」p.156,17號格變化)。

l[  ]括弧號=表示此字的字源或分解﹔m〞=表示此巴利字與梵語同形﹔

nbhaga-vant=表示Bhagavant 來自bhaga(此字意義在左邊幸運、福運[4])加上接尾詞vant,一般用bhagavant< bhaga-vant表達。          

接頭詞  梵語動詞字根

 

[2] 上之uggacchati(見p.58右):uggacchati [ud-gam] 上昇。

j一般上,動詞大都以〔現在式、第三人稱、單數〕表達,此中uggacchati即是。

k ud接頭詞,其意義「向上」參見「巴利學習系列」p.179-182,十一、動詞的複合詞。

l gam粗體字表示「梵語動詞字根」其意思「去,往」請見「巴利學習系列p.198-a

 


Namo  tassa  bhagavato   arahato    sammāsambuddhassa. 

皈依    彼    世尊    阿羅漢       正等 正   覺者

namo       ta      bhagavant       arahant         sammā+ sa+ buddha

bhaga+-vant   < ppr. of arahati   徹底地  自己  <pp. of bujjhati

吉祥  具有     <√arh應受                    <√budh

(m.s.nom.) (m.s.dat.)   (m.s.dat.)       (m.s.dat.)                    (m.s.dat.)

 

† 皈依彼世尊、阿羅漢、正等正覺者

 

Abhidhammatthasagaho

阿毘  達摩                   

Abhi- dhamma+       attha   +  sagaho

                           (m.s.nom.)

《攝阿毘達摩義論》

 

Ganthārambhakathā

書      序    

Gantha +  ārambha  +kathā

† 書之序論

 

1. Sammāsambuddhamatula    sasaddhammagauttama. 

正等           無可比量            (聖僧) 最上

Sammā+ sa- buddha+a-tula        sa-sa-dhamma+gaa+uttama

(m.s.acc.)                       (m.s.acc.)

 

Abhivādiya  bhāsissa, abhidhammatthasagaha. 

 禮敬         我將說     阿毗達摩       含攝、包含

abhivādeti     bhāsati      abhi-dhamma+attha+sagaha

< caus. of abhivadati

(ger.)         (fut.1,s.)                   (m.s.acc.)

 

† 禮敬了無可比量的正等正覺者、正法和最上的(聖僧)[5]團,我將說《攝阿毗達摩義(論)》。

 

 Catuparamatthadhammo

四      勝   義   法

Catu+  parama+  attha+ dhamma

                      (m.s.nom.)

 

             † 四勝義法

 

2. Tattha  vuttābhidhammatthā,  catudhā  paramatthato. 

這裡面  所說  阿毗達摩             究竟  

tattha   vutta+ abhidhamma+attha   catudhā    parama+attha     

(adv.)              (m.p.nom.)      (adv.)       (m.s.abl.)

 

Citta cetasika  rūpa, nibbānamiti  sabbathā. 

        心所            涅槃    (引句)  一切、總共

citta      cetasika     rūpa     nibbāna +iti   sabbathā

(n.s.nom.)  (n.s.nom.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.)(ind.)    (adv.)

   

† ()裡面,所說阿毗達摩的法義,根據究竟義總共有四種:心、心所、色、涅槃。

1.   Cittaparicchedo

                                               

Citta   + pariccheda

        (m.s.nom.)

† 心   

 

Bhūmibhedacitta

地    分別  心

Bhūmi  + bheda + citta

(n.s.nom.)

 

† 以地分別心

 

3. Tattha   citta   tāva   catubbidha   hoti   kāmāvacara   rūpāvacara

這裡面  心    首先                                     

tattha   citta      tāva    catu+ bbidha    hoti    kāma+ avacara      rūpa+avacara                                    

(adv.)   (n.s.nom.)  (adv.)     (n.s.nom.)     (pr.3,s.)       (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

arūpāvacara    lokuttarañceti. 

無色           世間  出、高於 和 (引句)

a-rūpa+avacara     loka+ uttara+ ca + iti

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

† 在這(四種)裡面,首先,心有四:欲界、色界、無色界和出世間。

 

Akusalacitta

不  善   

a+  kusala + citta

            (n.s.nom.)

 

                        † (十二)不善心

 

4. Tattha  katama  kāmāvacara? 

這裡面  什麼          

tattha   katama     kāma+ avacara

(adv.)    (n.s.nom.)         (n.s.nom.)   

 

† 在這(),欲界()是什麼呢?

 

Somanassasahagata  diṭṭhigatasampayutta  asakhārikameka,  sasakhārikameka,

喜悅、喜歡 伴俱 走  邪見 走  相應    無 行   一個   有 行    一個

somanassa+  saha+ gata  diṭṭhi + gata+sa-pa-yutta    a-sakhārika+eka     sa- sakhārika+ eka

        <pp. of gacchati             <pp.of√yuj連接

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)            (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 喜俱邪見相應無行()一個、(喜俱邪見相應)有行[6]()一個﹔

 

somanassasahagata  diṭṭhigatavippayutta   asakhārikameka,   sasakhārikameka

喜悅、喜歡 伴俱 走  邪見 走 不 相應   無 行   一個    有  行    一個

somanassa+ saha+  gata  diṭṭhi+ gata+vi- pa-yutta      a- sakhārika+eka      sa- sakhārika+ eka

                                              <sam+khāra+ika

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)              (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

† 喜俱邪見不相應無行()一個、(喜俱邪見不相應)有行()一個﹔

 

upekkhāsahagata  diṭṭhigatasampayutta   asakhārikameka,  sasakhārikameka,

捨   伴俱 走   邪見 走  相應     無 行   一個   有 行    一個

upekkhā+ saha+ gata   diṭṭhi +gata+sa-pa-yutta      a- sakhārika+eka     sa- sakhārika+ eka

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)           (n.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 捨俱邪見相應無行()一個、(捨俱邪見相應)有行()一個﹔

 

upekkhāsahagata  diṭṭhigatavippayutta  asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

     伴俱 走    邪見 走 不 相應   無 行   一個   有 行   一個 (引句)

upekkhā+ saha+ gata   diṭṭhi +gata+vi-pa+yutta     a -sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka+iti

(n.s.nom.)             (n.s.nom.)          (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

† 捨俱邪見不相應無行()一個、(捨俱邪見不相應)有行()一個,

 

imāni  aṭṭhapi   lobhasahagatacittāni  nāma. 

這   八(語氣詞)  貪 伴俱 走  心  (強調詞)

ima     aṭṭha+ api   lobha+saha+gata+citta    nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                (n.p.nom.)    (adv.)

 

† 就這八個是與貪伴俱而行的心。

 

5. Domanassasahagata  paighasampayuttaasakhārikameka, sasakhārikamekanti

憂傷   伴俱  走   瞋恚   相應   無 行   一個  有 行   一個(引句)

domanassa +saha+  gata      paigha+  sa-pa-yutta  a - sakhārika+ eka    sa- sakhārika+eka+ iti

(n.snom.)                (n.snom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

† 憂俱瞋恚相應無行()一個、(憂俱瞋恚相應)有行()一個﹔

 

imāni    dvepi   paighasampayuttacittāni   nāma.

這      二(語氣詞) 瞋恚   相應   心    (強調詞)

ima           dve+ api   paigha+sa-pa-yutta+citta        nāma

(n.p.nom.)         (ind.)                  (n.p.nom.)         (adv.)

 

† 就這二個是與瞋恚相應的心。

 

6. Upekkhāsahagata   vicikicchāsampayuttameka,  upekkhāsahagata

      伴俱 走       疑惑       相應    一個          伴俱 

upekkhā+saha+gata      vicikicchā+ sa-pa-yutta+  eka     upekkhā+saha+ gata

(n.s.nom.)                      (n.s.nom.)(n.s.nom.)            (n.s.nom.)

 

uddhaccasampayuttamekanti    imāni   dvepi    momūhacittāni   nāma. 

掉舉    相應   一個(引句)       (語氣詞) 純粹的 愚痴 心  (強調詞)

uddhacca+ sampayutta+ekam+ iti     ima    dve+api     momūha+  citta     nāma

(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.) (n.p.nom.)  (adv.)            (n.p.nom.)   (adv.)

 

† 捨俱疑相應()一個,掉舉相應()一個,就這二個是純粹的愚痴心。

 

7. Icceva  sabbathāpi  dvādasākusalacittāni  samattāni. 

引述 如是 一切 (語氣詞)    十 不 善  心  已完成、到達

iti+ eva  sabbathā+api    dvādasa+ a-kusala+ citta    samatta 

                                                <pp. of sa- √āp

(ind.)(adv.)         (ind.)               (n.p.nom.)     (n.p.nom.)

 

† 如上所述,已完成所有十二個不善心[7]

8. Aṭṭhadhā   lobhamūlāni,   dosamūlāni  ca  dvidhā. 

八個      貪  根、因   瞋   根   和  二個

Aṭṭhadhā    lobha  + mūla     dosa+ mūla     ca   dvidhā

(adv.)              (n.p.nom.)       (n.p.nom.)    (conj.)   (adv.)

 

Mohamūlāni  ca  dveti,   dvādasākusalā  siyu. 

痴   根   和  二(引句) 二  十 不 善  有

Moha+mūla   ca   dve+ iti    dvādasa+ a-kusala   hoti

(n.p.nom.)  (conj.)    (ind.)            (m.p.nom.)  (opt.3,p)

 

† 八個()以貪為根、二個()以瞋為根和二個()以痴為根,如此有十二個不善()

 

 

 

Ahetukacitta

無 因    

A-  hetuka+  citta

           (n.s.nom.)

 

† 無因心

 

9. Upekkhāsahagata  cakkhuviññāṇa,   tathā   sotaviññāṇa,   ghānaviññāṇa,

      伴俱                          如彼                       

upekkhā+saha +gata      cakkhu+viññāṇa       tathā     sota+ viññāṇa      ghāna+ viññāṇa

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)     (adv.)         (n.s.nom.)           (n.s.nom.) 

 

jivhāviññāṇa  dukkhasahagata kāyaviññāṇa, upekkhāsahagata sampaicchanacitta,

舌  識            伴俱                       伴俱     領受、納受  心

jivhā+ viññāṇa   dukkha+saha+gata   kāya+viññāṇa   upekkhā+ saha+ gata  sampaicchana+citta

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)           (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

upekkhāsahagata  santīraacittañceti     imāni sattapi    akusalavipākacittāni  nāma.

    伴俱      推度       和(引句) 這 七個(語氣詞) 不善  果報、異熟 心 (強調詞)

upekkhā+saha+gata   santīraa+cittaṁ+ca+ iti     ima   satta+api    a-kusala+ vi-pāka+citta   nāma.

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)   (ind.)              (n.p.nom.)   (adv.)

 

† 捨俱眼識,如同那(眼識的捨俱)耳識、鼻識、舌識,苦俱身識,捨俱領受心,和捨俱推度心,就這七個是不善(業引生的)果報心[8]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10. Upekkhāsahagata kusalavipāka   cakkhuviññāṇa,   tathā   sotaviññāṇa,

 捨    俱  走  善  果報                     如彼          

Upekkhā+ saha+ gata    kusala+ vi-pāka     cakkhu+ viññāṇa       tathā     sota+viññāṇa

         (n.s.nom.)         (n.s.nom.)            (n.s.nom.)      (adv.)        (n.s.nom.)

 

ghānaviññāṇa,  jivhāviññāṇa, sukhasahagata kāyaviññāṇa,  upekkhāsahagata

             舌  識            伴俱                       伴俱  

ghāna+viññāṇa    jivhā + viññāṇa  sukha+ saha+ gata   kāya+ viññāṇa    upekkhā+ saha+ gata

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)         (n.s.nom.)      (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

sampaicchanacitta,  somanassasahagata  santīraacitta,  upekkhāsahagata

領受、納受  心      喜悅             推度                     

sampaicchana+ citta    somanassa+saha + gata     santīraa+ citta     upekkhā+ saha+ gata

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)            (n.s.nom.)           (n.s.nom.)

 

santīraacittañceti      imāni   aṭṭhapi   kusalavipākāhetukacittāni    nāma.

推度      和(引句) 這  八個(語氣詞)  善   果報       心   (強調詞)

santīraa+citta+ca+ iti    ima     aṭṭha+api   kusala+ vi-pāka+a-hetuka+citta      nāma

(n.s.nom.) (conj.)(ind.)  (n.p.nom.)   (ind.)                     (n.p.nom.)     (adv.)

 

† 捨俱善果報眼識,如同那(眼識的捨俱善果報)耳識、鼻識、舌識,樂俱身識,捨俱領受心,喜俱推度心[9],和捨俱推度心,就這八個是無因(心的)(業引生的)果報心[10]

 

11. Upekkhāsahagata  pañcadvārāvajjanacitta, tathā  manodvārāvajjanacitta,

捨   俱  走   五  門  轉向 心   如彼  意  門  轉向  心

Upekkhā+saha+gata    pañca+dvāra+ āvajjana+citta    tathā  mano+dvāra+ āvajjana +citta

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)      (adv.)                 (n.s.nom.)

 

somanassasahagata hasituppādacittañceti   imāni  tīṇipi     ahetukakiriyacittāni nāma.

喜悅  俱  走  笑  產生    和(引句)這  三個(語氣詞)    唯作  心 (強調詞)

somanassa+saha+gata hasita+uppāda+citta+ca+iti   ima   tīṇi+ api     a-hetuka+kiriya+citta   nāma

                <pp. of hasati√has              

(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)   (ind.)              (n.p.nom.)   (adv.)

 

† 捨俱五門轉向心,如同那(五門轉向心的捨俱)意門轉向心,和(阿羅漢的)喜俱生笑心,就這三個是無因唯作心[11]

 

12. Icceva     sabbathāpi   aṭṭhārasāhetukacittāni  samattāni.

引述 如是 一切(語氣詞)   十八  因    心   已完成、到達

Iti + eva      sabbathā+api  aṭṭhārasa+a-hetuka+ citta     samatta

                                                   <pp. of sa- √āp

(ind.)(adv.)         (adv.)(ind.)            (n.p.nom.)   (n.p.nom.)  

 

† 如上所述,已完成所有十八個無因心。

 

 

 

 

13. Sattākusalapākāni,  puññapākāni  aṭṭhadhā. 

         果報        果報       八個

Satta+a-kusala+ pāka    puñña+ pāka     aṭṭha-dhā

(n.p.nom.)     (n.p.nom.)    (adv.)

 

Kriyacittāni   tīṇīti,   aṭṭhārasa     ahetukā. 

唯作      三(引句) 十八      無 因

Kriya+citta    tīṇi+ iti    aṭṭhā-rasa      a- hetuka

(n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.)   (nom.)        (p.nom.)

 

† 七個不善(業引生的)果報(),八個善(業引生的)果報(),三個唯作心,如此有十八個無因()

 

Sobhanacitta

            美、淨  

                             Sobhana+  citta

                                      (n.s.nom.)

† (五十九個)美心

 

14. Pāpāhetukamuttāni,    sobhanānīti    vuccare. 

 不善、惡 因  除了    美、淨(引句)   被稱為

Pāpa+    a-hetuka+ mutta   sobhanāni+ iti     vuccati

             <pp. ofmuñcati                  <pass. of √vac

(n.p.nom.)       (n.p.nom.)(ind.)      (pr.3,p.)

 

† 除了(十二)不善()(十八)無因()(其餘的心)被稱為美()

 

Ekūnasaṭṭhi   cittāni,  athekanavutīpi    vā. 

一 不足 六十  心 (語氣詞)一 九十(強調詞) 

Eka+ ūna+saṭṭhi   citta    atha+ eka-navuti+ api    vā

(p.nom.)     (n.p.nom.)(adv.)         (ind.)     (conj.)

 

† (美心共)五十九個,或(詳細分成)九十一個[12]

 

Kāmāvacarasobhanacitta

        欲     界     美    心

                    Kāma +   avacara +  sobhana  +   citta

   (n.s.nom.)

 

                 † 欲界美心

 

15. Somanassasahagata  ñāṇasampayutta asakhārikameka,  sasakhārikameka,

  喜悅    俱 走   智  相應     無 行   一個   有 行    一個

Somanassa+ saha+ gata    ñāṇa+ sam-payutta     a-sakhārika+ eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)           (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個  有 行    一個

somanassa+saha+gata  ñāṇa+  vi-payutta     a-sakhārika+eka    sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

 

upekkhāsahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka.

       俱 走    智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata  ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

Upekkhāsahagata ñāṇavippayutta  asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個   有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata    ñāṇa+ vi-payutta     a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka+ iti

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

† 捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

 

imāni  aṭṭhapi    kāmāvacarakusalacittāni  nāma.

這   八(語氣詞)  欲       善  心  (強調詞)

ima   aṭṭha+ api    kāma+avacara+kusala+citta    nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                 (n.p.nom.)   (adv.)

 

† 就這八個是欲界善心[13]

 

16. Somanassasahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka,  sasakhārikameka,

喜悅    俱 走   智  相應     無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata     ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

 

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個  有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta      a-sakhārika+eka    sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

 

upekkhāsahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

       俱 走    智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata  ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

 

upekkhāsahagata  ñāṇavippayutta   asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個    有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta       a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka + iti

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

† 捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

 

imāni  aṭṭhapi   sahetukakāmāvacaravipākacittāni  nāma. 

這    八(語氣詞) 有 因  欲        果報  心  (強調詞)

ima    aṭṭha+ api     sa+ hetu+ kāma+avacara+vi-pāka+citta    nāma

(n.p.nom.)    (ind.)                             (n.p.nom.)    (adv.)

 

† 就這八個是有因欲界果報心[14]

 

17. Somassasahagata   ñāṇasampayutta asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅    俱 走  智  相應     無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+  sa-payutta    a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

 

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka  sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta      a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

 

upekkhāsahagata ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

       俱 走  智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

† 捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

 

upekkhāsahagata  ñāṇavippayutta   asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個    有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata   ñāṇa+  vi-payutta     a-sakhārika+eka       sa-sakhārika+ eka + iti

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

† 捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

 

imāni  aṭṭhapi  sahetukakāmāvacarakiriyacittāni    nāma. 

這   八(語氣詞) 有 因  欲      唯作  心  (強調詞)

ima   aṭṭha+ api    sa+ hetu+ kāma+avacara+kiriya + citta       nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                             (n.p.nom.)    (adv.)

 

† 就這八個是有因欲界唯作心[15]

 

18. Icceva   sabbathāpi   catuvīsati

引述 如是   一切(語氣詞)   四  二十

Iti + eva    sabbathā+api       catu+ vīsati

(ind.)(adv.)         (adv.)(ind.)         (nom.)

 

sahetukakāmāvacarakusalavipākakiriyacittāni  samattāni.

有 因   欲  界   善  果報  唯作 心  已完成、到達

sa+ hetu+ kāma+ avacara+kusala+ vi-pāka+kiriya+citta    samatta

(n.p.nom.)   (n.p.nom.)

 

† 如上所述,已完成所有二十四個有因欲界善、果報、唯作心。

19. Vedanāñāṇasakhārabhedena  catuvīsati. 

受   智  行   區分   四 二十

Vedanā+ ñāṇa+sakhāra+bheda    catu+vīsati

 (m.s.ins.)       (nom.)

 

Sahetukāmāvacarapuññapākakriyā  matā. 

有 因   欲    善  果報 唯作 被了知

Sa+hetu+kāma+avacara+puñña+pāka+kriyā  matā

                          (f.p.nom.)    (f.p.nom.)

 

† 以受、智和行來區分,欲界中的有因善、果報和唯作()被了知為二十四個[16]

 

20. Kāme  tevīsa pākāni,  puññāpuññāni  vīsati. 

欲    二十 果報  善  不 善    二十

Kāma    te-vīsa   pāka   puñña+a-puñña                   vīsati

  (m.s.loc.)      (n.p.nom.)       (n.p.nom.)      (nom.)

 

† 在欲()裡有二十三個果報()(八個)()(十二個)不善(心共)二十個,

 

Ekādasa kriyā  ceti,   catupaññāsa  sabbathā. 

一   唯作 和(引句) 四    五十   總共

Eka+dasa  kriyā  ca+iti    catu+paññāsa    sabbathā

  (f.p.nom.) (conj.)(ind.)        (nom.)       (adv.)

 

† 和十一個唯作()。如此總共有五十四個()[17]

 

Rūpāvacaracitta

           色   界     

Rūpa+  avacara  +citta

                (n.s.nom.)

 

                      † 色界心[18]

 

21. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahita        pahamajjhānakusalacitta,

尋   伺  喜 樂  一境  性 包含、俱、和一起  第一、初 禪  善  心

Vitakka+vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           pahama+  jhāna+kusala+citta

                                <pp. of sa-√dhā

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)

 

† 初禪善心包含尋、伺、喜、樂、一境性。

 

vicārapītisukhekaggatāsahita         dutiyajjhānakusalacitta,

伺   喜   樂 一境  性 包含、俱、和一起  第二 禪  善  心

vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           dutiya+jhāna+ kusala+citta

(n.s.nom.)                                  (n.s.nom.)

 

† 第二禪善心包含伺、喜、樂、一境性。

pītisukhekaggatāsahita        tatiyajjhānakusalacitta,

喜  樂  一境 性 包含、俱、和一起   第三 禪  善  心

pīti+sukha+ekagga-tā+sahita            tatiya+ jhāna+kusala+ citta

(n.s.nom.)                                 (n.s.nom.)

 

† 第三禪善心包含喜、樂、一境性。

 

sukhekaggatāsahita        catutthajjhānakusalacitta,

樂   一境  性 包含、俱、和一起   第四  禪  善  心

sukha+ekagga-tā+sahita             catuttha+ jhāna+  kusala+ citta

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)

 

† 第四禪善心包含樂、一境性。

 

upekkhekaggatāsahita        pañcamajjhānakusalacittañceti

捨   一境  性 包含、俱、和一起   第五    禪  善  心  和(引句)

upekkhā+ekagga-tā+sahita            pañcama+ jhāna+kusala+ citta+ ca+ iti

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

† 和第五禪善心包含捨、一境性。

 

imāni  pañcapi  rūpāvacarakusalacittāni  nāma. 

這   五(語氣詞) 色       善  心  (強調詞)

ima   pañca+ api   rūpa+avacara+kusala + citta    nāma

(n.p.nom.)    (ind.)                  (n.p.nom.)   (adv.)

 

† 就這五個是色界善心。

 

22. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahita        pahamajjhānavipākacitta,

尋   伺  喜 樂  一境  性 包含、俱、和一起  第一、初  禪  果報  心

Vitakka+vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           pahama+  jhāna+vi-pāka+citta

                                (n.s.nom.)                                     (n.s.nom.)

 

† 初禪果報心包含尋、伺、喜、樂、一境性。

 

vicārapītisukhekaggatāsahita        dutiyajjhānavipākacitta,

伺 喜 樂 一 境性 包含、俱、和一起   第二  禪  果報 

vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           dutiya+jhāna+ vi-pāka +citta

(n.s.nom.)                               (n.s.nom.)

 

† 第二禪果報心包含伺、喜、樂、一境性。

 

pītisukhekaggatāsahita        tatiyajjhānavipākacitta,

喜  樂  一境 性 包含、俱、和一起  第三  禪  果報 心

pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           tatiya+ jhāna+ vi-pāka + citta

(n.s.nom.)                                (n.s.nom.)

 

† 第三禪果報心包含喜、樂、一境性。

 

sukhekaggatāsahita        catutthajjhānavipākacitta,

樂    一境 性 包含、俱、和一起  第四  禪  果報 心

sukha+ekagga-tā+sahita             catuttha+ jhāna+ vi-pāka + citta

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)

 

† 第四禪果報心包含樂、一境性。

upekkhekaggatāsahita       pañcamajjhānavipākacittañceti

捨   一境 性 包含、俱、和一起   第五 禪  果報   心  和(引句)

upekkhā+ekagga-tā+sahita          pañcama+ jhāna+ vi-pāka + citta+ ca+ iti

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

† 和第五禪果報心包含捨、一境性。

 

imāni  pañcapi  rūpāvacaravipākacittāni  nāma. 

這   五(語氣詞) 色      果報  心   (強調詞)

ima   pañca+ api   rūpa+avacara+ vi-pāka + citta   nāma

(n.p.nom.)    (ind.)                  (n.p.nom.)    (adv.)

 

† 就這五個是色界果報心。

 

23. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahita        pahamajjhānakiriyācitta,

尋   伺  喜  樂  一境 性 包含、俱、和一起  第一、初 禪  唯作  心

Vitakka+vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           pahama+  jhāna+kiriyā+citta

                                (n.s.nom.)                                     (n.s.nom.)

 

† 初禪唯作心包含尋、伺、喜、樂、一境性。

 

vicārapītisukhekaggatāsahita        dutiyajjhānakiriyācitta,

伺   喜  樂 一境 性 包含、俱、和一起  第二 禪  唯作 心

vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           dutiya+jhāna+ kiriyā +citta

(n.s.nom.)                           (n.s.nom.)

 

† 第二禪唯作心包含伺、喜、樂、一境性。

 

pītisukhekaggatāsahita        tatiyajjhānakiriyācitta 

喜 樂 一 境性 包含、俱、和一起   第三 禪  唯作 心

pīti+sukha+ekagga-tā+sahita            tatiya+ jhāna+ kiriyā + citta

(n.s.nom.)                                 (n.s.nom.)

 

† 第三禪唯作心包含喜、樂、一境性。

 

sukhekaggatāsahita       catutthajjhānakiriyācitta,

樂 一 境性 包含、俱、和一起   第四  禪  唯作  心

sukha+ekagga-tā+sahita            catuttha+ jhāna+ kiriyā + citta

(n.s.nom.)                                 (n.s.nom.)

 

† 第四禪唯作心包含樂、一境性。

 

upekkhekaggatāsahita         pañcamajjhānakiriyācittañceti 

捨   一境 性 包含、俱、和一起   第五  禪 唯作